樂賞音樂教育基金會

關閉
1-147final-01(圖)
1-148-final-02(圖)
1-147final-01(圖)
1-148-final-02(圖)
No:1-147、1-148

歌劇《唐卡洛》(上)(下)

威爾第Verdi
  • 語言:繁體中文版、簡體中文版
  • DVD片數:4
  • 狀態:現貨
閱讀更多
贊助價 NT$700

威爾第:唐‧卡洛(上)

Disc1  1,22'48"

至高無上的查理大帝                  Carlo il sommo imperatore     

喔,上帝,您極願給我們的心靈 Dio, che nell’alma infondere    

碩大、茂密的樅樹叢                  Sotto ai folti, immensi abeti    

在一座華美的                            Nel giardin del bello          

Disc2  1,13'13

是卡洛,受我們敬愛的唯一王儲 Carlo, ch’è sol il nostro amore  

責任就好似一縷光線                  Il dover, come un raggio       

請不要哭泣,我的好朋友           Non pianger, mia compagna   

難道這就是您給世界的和平?    Quest’è la pace che voi date al mondo?     

你的眼光膽敢像朕的寶座直射    Osò lo sguardo tuo penetrar il mio soglio.  

威爾第:唐‧卡洛(下)

Disc1  1,46'00"

狂歡的那一天終於來到        Spuntato ecco il dì d’esultanza        

噢,天哪!你!羅德里戈! O ciel! Tu! Rodrigo!                 

她從未愛過我!     Ella giammai m’amò!               

宗教法庭長見駕! Il Grand’Inquisitor!                 

Disc2  1,15'28"

噢,致命的禮物,殘酷的禮物 O don fatale o don crudel            

我將死亡,但是死得快活!    Io morrò, ma lieto in core            

您己經歷了          Tu, che le vanità                   

我們在更好的世界  Ma lassù ci vedremo      

 

樂曲介紹

原訂於威尼斯上演,卻因劇情在審核時遭遇重重為難,而於一八五九年輾轉至羅馬登臺的《化妝舞會》大受歡迎,使威爾第盛名再隆。一八六五年末,威爾第為修訂版《命運之力》與新的合約再寓巴黎,舊劇後來未能搬演,新劇則決定採用席勒原著《西班牙王子唐卡洛斯》(Don Carlos, Infant von Spanien),由梅里(Joseph Méry)與洛克勒(Camille du Locle)撰寫為法文劇本的《唐卡洛》。

 

對於自己這部繼《西西里晚禱》之後的第二部法式大歌劇,威爾第一反平日對劇作嚴格要求的常態,將「法國觀眾的口味」問題完全交給對方,自己則回到聖阿加塔的農莊埋頭作曲,其間普奧戰爭爆發,義大利與普魯士結盟參戰,戰後由法國居間調停、與奧地利簽訂和約,其過程讓威爾第不滿又痛心,向劇院提出撤銷合約未果,也耽誤了寫作進度。完稿再赴巴黎期間,又遇父喪,至一八六七年三月十一日,《唐卡洛》才終於在巴黎歌劇院上演,其首演場面盛大,法皇拿破崙三世夫婦與許多名流皆到場觀賞,無奈歌手並不熱忱,表演內容貧乏,讓此劇雖得評論家肯定,卻未受到廣大觀眾的歡迎;相反地,同年十月在熱納亞的義大利首演就非常成功。

《唐卡洛》在內容上充斥著人與人的衝突,從巨觀的政治與宗教對立、新教與舊教對立,及於微觀的各角色彼此關係的糾葛,每個主角各自展開苦悶的鬥爭、片刻未停,全劇無一個靜定的場景,最後看似「得勝」的一方,面對的也不過是空洞無力的黃昏帝國。作曲家融合詠嘆調、重唱、協奏式的重唱與合唱,用自己義大利風格的音樂,形塑複雜的人性矛盾,堪與華格納之後於一八七四年完成的《尼貝龍根指環》分庭抗禮,其中許多單曲感動人心,只是比較少有傳統義式歌劇甘美的音樂,又賦與男中音、男低音、次女高音更重於男、女高音的戲分,使此劇相對不易在第一時間受到廣大觀眾的歡迎,但它卻是威爾第筆下最有深度、可與晚年的《奧泰羅》齊名的力作。

 

在形式上,當時法式大歌劇通常包括五幕:第一幕是序幕,有為遲到觀眾設置之意,通常沒有特別內容;第二幕是舞劇;第三幕是大場面終曲;第四幕還有營造戲劇高潮的詠嘆調與重唱;第五幕為短小的結尾。雖然威爾第為了符應潮流,在這樣容易流於冗長的骨架之中,仍然填入了飽滿的血肉,但他自己也認為《唐卡洛》應該重新修訂,一八八三年即應維也納歌劇院之邀,由紀斯蘭佐尼(Antonio Ghislanzoni)協助,刪除法國初版第一、二幕的舞劇,將原本第一幕卡洛的詠嘆調,即楓丹白露的一景移至第二幕,並對原二、三、四幕多所修改,易為全四幕之作,這就是次年在史卡拉歌劇院首演的義語米蘭版;而現在更常演出的義語五幕版,是以米蘭版為基礎,只是又將卡的詠嘆調挪回第一幕。目前該劇初演的法語五幕版存於巴黎圖書館,米蘭版則收藏在李柯第出版社。(文/陳安駿)

Facebook Line YouTube 回到頂部